プロポーズの言葉
浩一
46 y/o | Kyoto, Japan
交際三年目。
そろそろかな、と思って
指輪を買った。
サイズも調べた。
好みも探った。
全部バレないように。
レストランも予約した。
夜景が見える席。
少し背伸びしたコース。
当日、僕はずっと落ち着かなかった。
彼女はというと、
コース料理よりも
パンのおかわりに夢中だった。
「このバターがやばい」
と笑っている。
デザートのタイミングで
ポケットの中の箱を触った。
いまか。
いま言うか。
そのとき彼女が言った。
「ねえ、結婚式ってさ、
やるなら沖縄がよくない?」
僕は固まった。
やるなら。
やるなら、沖縄。
彼女はプロポーズを待っていたらしい。
僕はその夜、
用意していた長いセリフを全部やめて、
「…する?」とだけ言った。
彼女は「うん」と言った。
温めていたプロポーズの言葉
高価なコース料理の味
そんなものは何一つ思い出せない。
代わりに、
彼女がおかわりしまくったパンと
絶賛したバターの香りは今でも思い出す。
[English Translation]
Three years into our relationship.
I figured it was about time,
so I bought a ring.
I checked her size.
I researched her taste.
All without letting her find out.
I made a reservation at a restaurant.
A seat with a night view.
A slightly ambitious course menu.
On the day, I couldn’t relax at all.
Meanwhile,
she was more focused
on getting extra bread
than on the course itself.
“This butter is insane,”
she said, laughing.
When dessert arrived,
I touched the small box in my pocket.
Now?
Do I say it now?
That’s when she said,
“Hey, if we have a wedding,
wouldn’t Okinawa be nice?”
I froze.
If we have one.
If we have one… Okinawa.
Apparently,
she had been waiting for a proposal.
That night,
I threw away the long speech
I had carefully prepared,
and simply said,
“…wanna?”
She said, “Yeah.”
The carefully rehearsed words,
the taste of that expensive course meal—
I can’t remember a single thing.
Instead,
I still remember the bread she kept refilling
and the rich scent of the butter she couldn’t stop praising.
